<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 失婢>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE>
<Translator: Waley, Arthur>
<TranslatedTitle: LOSING A SLAVE-GIRL>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
宅院小牆庳，
坊門帖牓遲。
舊恩慚自薄，
前事悔難追。
籠鳥無常主，
風花不戀枝。
今宵在何處，
唯有月明知。
<End Poem>
<Translation>
AROUND my garden the little wall is low;
In the bailiff's lodge the lists are seldom checked.
I am ashamed to think we were not always kind;
I regret your labours, that will never be repaid.
The caged bird owes no allegiance;
The wind-tossed flower does not cling to the tree.
     ·         ·         ·         ·         ·
Where to-night she lies none can give us news;
Nor any knows, save the bright watching moon.
<End Translation>
<Formatted Translation>
AROUND my garden the little wall is low;
In the bailiff's lodge the lists are seldom checked.
I am ashamed to think we were not always kind;
I regret your labours, that will never be repaid.
The caged bird owes no allegiance;
The wind-tossed flower does not cling to the tree.
Where to-night she lies none can give us news;
Nor any knows, save the bright watching moon.
<End Formatted Translation>